Publications

RECENT & FORTHCOMING PUBLICATIONS

2015

The Faerie Queene. Routledge Revivals Series. Abingdon, UK, & New York: Routledge. 282pp. [reissue of 1989 volume]

(ed., and notes) Mascarade: Comment le père de George Soros a berné la Gestapo. French translation of Soros, Masquerade (see below), trans. Élodie Leplat. Paris: Fayard. 331pp.

(ed.) Interlingvo inter lingvoj. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio. 271pp. [With Michela Lipari]

(ed.) The Phenomenon of Esperanto. Special Issue of INDECS: Interdisciplinary Description of Complex Systems, vol. 13, no. 2, pp. 182-341.  [With Veronika Poór]

Introduction: In Search of Esperanto. INDECS: Interdisciplinary Description of Complex Systems, 13/2:182-192.

Language Planning and Planned languages: How Can Planned Languages Inform Language Planning.  INDECS: Interdisciplinary Description of Complex Systems, 13/2:193-199.

(forthcoming) (ed.) Language and Equality. Special issue of Language Problems and Language Planning, vol. 39, no. 3.

(forthcoming)  Introduction: The Search for Linguistic Equality. Language Problems and Language Planning 39/2.

(forthcoming)  Sándor Szathmári’s Voyage to Kazohinia.  Hungarian Quarterly.

(forthcoming)  Two Books and their Afterlife: Tivadar Soros.  Hungarian Quarterly.

 

2014

Planning the Past in Language Planning. A’dam Multiling (Amsterdam Working Papers in Multilingualism). 1/1:6-15. Available at SSRN: http://ssrn.com/abstract=2514699

On Kawara kaj Esperanto. Literatura Foiro 45/4 (270):215-216.

Sin kompreni por sin respekti. In Davide Astori, Esperantaĵoj: Dek ses itineroj esperantologi-interlingvistike. Milano: Federazione Esperanto Italiano. 13-17 (reprinted from L’esperanto 2013: see below).

Tradukado de Soros: la defioj de vivmemoroj. Beletra Almanako 8/21:86-96.

La homo Shakespeare kaj la varo Shakespeare. L’esperanto 91/4:12-15.

Marjorie Boulton, poeto kore fajra. Beletra Almanako 8/20: 56-66.

(ed., afterword and notes) Maškaráda kolem smrti. Czech translation of Soros, Masquerade (see below), trans. Jindřiška Drahotová. Dobřichovice, Czech Republic: KAVA-PECH. 244pp.

2013

La morale di Shakespeare. L’esperanto 90/6:18-31.

Traduko kaj originalo en la Esperanto-literaturo [Translation and Original in Esperanto Literature]. Beletra Almanako, June, 75-83.

Comprendersi per rispettarsi: Sin kompreni por sin respekti. L’esperanto 90/6:7-9. Translation of L’esperanto 90/5:9-11.

Sin kompreni por sin respekti. L’esperanto 90/5:9-11.

Clarence Bicknell: Filantropo ed esperantista. L’esperanto 90/6:15-17.

125 jaroj: Esperanto tiam kaj nun [125 Years: Esperanto Then and Now]. Beletra Almanako 16. February 2013. 18-27.

2012

Esperanto Poetry. In Alex Preminger and T. V .F. Brogan, ed. New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics.  Revised edition.  Princeton: Princeton University Press. 457-458.

(ed.) Pri homoj kaj verkoj.  Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio. 143pp. [With Michela Lipari]

Movado aŭ kulturo? La ideologia bazo de la Esperanto-poezio. In Roy McCoy, ed. Internacia Kongresa Universitato, 65-a Sesio, Hanojo, Vjetnamio. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio. 44-56.

Language Rights and Linguistic Justice (Prawa językowe a sprawiedliwość językowa). Język, Komunikacja, Informacja (U. of Poznan, Poland), 7:9-22.

Invented Languages in Language Policy and Planning.  In Carol A. Chapelle, ed. The Encyclopedia of Applied Linguistics.  Oxford: Wiley-Blackwell.

Communicating with the World: Why Language Matters. World Language News Exchange (Connecticut Council of Language Teachers). Spring. 4-10.

Joshua Fishman and the Development of Sociolinguistics.  ADFL Bulletin 42/1: 8-12. 2012. 

Presentazione di Robinson in Siberia e Ballo in maschera a Budapest di Tivadar Soros.  Commenti di Humphrey Tonkin in italiano, inglese ed esperanto.  Comune di Montepulciano, 5 novembre 2011; Comune di Firenze, 5 aprile 2012.  16pp.

2011

Chaos in Esperanto-Land: Echoes of the Holocaust.  Language Problems and Language Planning 35/2:161-171.

Plansprachen als Modelle der Sprachplanung.  In Cyril Brosch & Sabine Fiedler, ed. Florilegium Interlinguisticum: Festschrift für Detlev Blanke. Frankfurt: Peter Lang. 61-68

Language and the Ingenuity Gap in Science.  Critical Inquiry in Language Studies 8/1:105-116

Organizaj strukturoj kaj la estonteco de Esperanto [Organizational structures and the future of Esperanto].  Esperantologio / Esperanto Studies 5:61-67.

Organizaj strukturoj kaj la estonteco de Esperanto [Organizational structures and the future of Esperanto].  In Christer Kiselman, ed. Esperanto: Komenco, aktualo kaj estonteco. Aktoj de la 33-a Esperantologia Konferenco … Havano 2010. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio. 29-34.

Lingva lojaleco kaj Esperanto [Language loyalty and Esperanto]. Internacia Pedagogia Revuo 41/1:26-30.

(ed.) [Chinese translation of Soros, Masquerade].  Beijing, China: Thinkingdom House, viii + 213pp.

(ed., afterword and notes)  Ballo in maschera a Budapest. Italian translation of Soros, Masquerade (see below), trans. Margherita Bracci Testasecca.  Udine, Italy: Gaspari Editore, 335pp.

Presentazione di Robinson in Siberia e Ballo in maschera a Budapest di Tivadar Soros.  Commenti di Humphrey Tonkin in italiano, inglese ed esperanto.  Palazzo del Capitano.  Montepulciano, 5 Novembre 2011.  18pp.

2010

Navigating and Expanding the MLA Bibliography.  Journal of Scholarly Publishing 41/3:340-353.

Language as a Social Phenomenon: A Perspective on the Emergence of Sociolinguistics.  In Christina Bratt Paulston and G. Richard Tucker, ed.  The Early Days of Sociolinguistics.  International Publications in Language Use and Education.  Dallas TX: Ethnologue. 247-252. (Reissue; first published 1997: see below)

Translation as Reconciliation: A Conversation about Politics, Translation, and Multilingualism in South Africa.  In Humphrey Tonkin & Maria Esposito Frank, ed. The Translator as Mediator of Cultures.  Amsterdam: John Benjamins. 17-35 [with Antjie Krog and Rosalind C. Morris]

Generale parolante: Lapenna kiel gvidanto kaj oponanto [“Generally” speaking: Lapenna as leader and opponent].  Beletra Almanako (New York) 4/8:103-113

Konkludo: Zamenhof hodiaŭ kaj morgaŭ [Conclusion: Zamenhof today and tomorrow].  Christer Kiselman, ed. Religiaj kaj filozofiaj ideoj de Zamenhof: Kultura kaj socia fono. Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio. 63-64.

Mi kvazaŭ trovis min ĉehejme: Biografia konversacio kun Humphrey Tonkin [It was as though I found myself at home: Biographical conversation with Humphrey Tonkin].  In Detlev Blanke & Ulrich Lins, ed.  La arto labori kune.  Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio. 20-43. (interviewed by Mark Fettes)

Bibliografio de la verkoj de Humphrey Tonkin [Bibliography of the works of Humphrey Tonkin].  In Detlev Blanke & Ulrich Lins, ed.  La arto labori kune.  Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio. 878-901.

The Semantics of Invention: Translation into Esperanto. In Humphrey Tonkin & Maria Esposito Frank, ed. The Translator as Mediator of Cultures.  Amsterdam: John Benjamins. 169-190.

Shakespeare en multlingva mondo [Shakespeare in a multilingual world].  In José Antonio Vergara, ed.  Internacia Kongresa Universitato 63-a Sesio.  Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio.  5-16.

(ed.)  The Translator as Mediator of Cultures. Amsterdam: Benjamins.  201pp. [with Maria Esposito Frank]

(ed.)  Zamenhof: The Life, Works and Ideas of the Author of Esperanto, by Aleksander Korzhenkov, trans. Ian Richmond.  New York: Mondial. viii + 100pp.

(ed., introduction and notes)  Robinson in Siberia: Una rocambolesca fuga di gruppo nella Russia della rivoluzione..  Italian translation of Soros, Modernaj Robinzonoj, trans. Margherita Bracci Testasecca.  Udine, Italy: Gaspari Editore, 121pp.

(ed., trans., introduction and notes)  Crusoes in Siberia.  English translation of Soros, Modernaj Robinzonoj (1923). New York: Mondial,  xxxi + 93pp.

 

Back to Publications
Back to Recent Work

Top


 

Humphrey Tonkin • Mortensen Library, Room 307 • University of Hartford • 860-768-4448
Website Design by Apollo Digital Media Inc.
© All Rights Reserved